IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic
Ура - Омотэ (внутреннее и внешнее понимание), правильное понимание, названия. наследие ниндзя
Ryuin
сообщение 21.7.2009, 14:47
Сообщение #1


участник сайта


Группа: Instruktors
Сообщений: 163
Регистрация: 2.4.2008
Из: Belarus
Пользователь №: 6626



В этой ветке предлагаю разобратся, поразмышлять над названиями техник, искусств их применением и правильном понимании, которые дошли до нас как Великое наследие ниндзя. В древности каждый клан синоби, старался сохранять свои традиции в тайне, дабы не раскрывать секреты своих стилей, выручающих их в самых непредсказуемых случаях и служивших для ниндзя инструментом для проведения любых акций. Тем самым враги немогли предвидеть, действия синоби т.к. попросту не предполагали чего можно ожидать от хитроумных воинов. Нестандартный подход к ситуациям и необъятный набор инстументов, оружия и техник делали ниндзя неуловимыми, универсальными бойцами. В связи с опасными действиями, постоянными притеснениями, семьям практикующим ниндзюцу приходилось всегда оставатся "в тени" и любая утечка информации могла стать роковой для всего клана! Отсюда такая таинственность и скрытность нашего искусства. Многое было утрачено в эпоху феодальных воин Японии, когда некоторые семьи ниндзя были уничтожены и вместе с ними ,канули в вековой истории традиции их учения. Один из таких примеров , глобального разрушения деревень, поселений ниндзя это события Тэнсё Ига-но ран.
Нам посчастливилось, благодаря великодушию Мастера нинпо, традиции Ига Масааки Хацуми познакомится с этим прекрасным искусством и ныне мы имеем возможность по всему миру практиковать, изучать нинпо во всей его красоте. Не раскрыв многие моменты мастер, даже имея при этом документы, свитки и прочее (дэнсё...). мы бы не смогли ощутить полноту искусства ниндзя. Однако как и в древности нужно приложить не мало усилий для того , что бы правильно понять и ещё более ,что бы изучить нинпо. Сокэ как правило ,продолжая традицию древних ниндзя - трактует своё искусство с двойственным пониманием, а если заглянуть в самую сущность его изресений можно рассмотреть совсем скрытый смысл ( ура но ура). Сам мастер при написании своих книг использует так называемый "литературный стиль ниндзя" - как он сам его и охарактеризовал. Нам не японским ученикам, совсем порою приходится трудно ,уловить смысл (к примеру той или иной техники) - т.к. по мимо правильности перевода , существует ещё некоторое объяснение или прочтение того или иного иероглифа, благо есть кому объяснить-(здесь отдельное спасибо сэнсэю Валерию Валерьевичу Момоту!!!)
Постараемся не задавать вопросов - на которые уже можно найти ответы - названия техник в стилях сегодня практикующихся Будзинкан ,широко освещены в новых изданиях учебников по данным школам.
Опять же порой возникает путаница из-за не совсем далёкого издания десятков томов книг по ниндзюцу ,русскоязычных писателей. На данном форуме в основном общаются члены Украинского Будзинкан Сибу додзё, а следовательно ученики и последователи гн.Момота В.В. полностью доверяющие мнению и источникам которые Валерий Валерьевич использует для обучения всех нас. Посему оставим все интриги ,споры и провокации Будо-форумам, а здесь будем более реалистично подходить к разбору вопросов, ответы на которые нас интересуют. спс.


--------------------
Пусть ночь станет твоим другом, а темнота плащём дарующим невидимость!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ryuin
сообщение 21.7.2009, 15:14
Сообщение #2


участник сайта


Группа: Instruktors
Сообщений: 163
Регистрация: 2.4.2008
Из: Belarus
Пользователь №: 6626



И так. Лично у меня вызывают размышления названия в разделах тактики синоби. Например рассмотрим Ёнин-но дзюцу - синоби рокусикэй (начальные расчёты) : здесь есть такое понятие как Ёмогами-но дзюцу - Ёмогами -это причёска , а точнее название стрижки -которая быстро поддаётся изменению - в зависимости от необходимости. достаточно понятно. встресается также перевод данного метода как причёска рассматриваемая с четырёх сторон (и действительно в начале написания стоит иероглиф 4 яп.) вопрос следующий - насколько правильно можно перевести это название и правильный ли вообще данный пример превода?
Иногда конечно встречаются и такие примеры - когда перевод нам совсем ни о чём не говорит, а порой только запутывает))), скорее всего именно для этого такие название и придумывались ниндзя, совсем не имея никакой связи с методом... к примеру тут же в Ёнин-но дзюцу в следующем разделе тоири-но дзюцу существует искусство "огонька от светлячка" Хатаруби-но дзюцу- использование фальшивых документов.рассуждать можно оч. долго, размышляя почему данный метод несёт таковое название...


--------------------
Пусть ночь станет твоим другом, а темнота плащём дарующим невидимость!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Momot
сообщение 23.7.2009, 17:32
Сообщение #3


участник сайта


Группа: Administrators
Сообщений: 521
Регистрация: 10.10.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 708



Цитата(Butr.S @ 21.7.2009, 16:14) *
Ёмогами - это причёска , а точнее название стрижки -которая быстро поддаётся изменению - в зависимости от необходимости. достаточно понятно. встресается также перевод данного метода как причёска рассматриваемая с четырёх сторон (и действительно в начале написания стоит иероглиф 4 яп.) вопрос следующий - насколько правильно можно перевести это название и правильный ли вообще данный пример превода?


Для того, чтобы перевести, нужно, прежде всего, взять оригинальное написание слова "ёмогами" ("симохацу"), состоящего из 3 кандзи:

первый иероглиф - это цифра 四 ("си" или "ён") - "4" и

毛髪 ("мохацу" или "могами") - в значении "волосы".

Поэтому 四毛髪型 "ёмогамигата" - это "причёска с волосами [которые можно изменить] на 4 стороны", и, соответственно, 四毛髪の術 "ёмогами-но дзюцу" - искусство быстрого изменения данной причёски.

На самом деле, в данной причёске нет ничего хитрого smile.gif - она была широко распространена в среде простолюдинов (и не только) средневековой Японии, начиная с периода Хэйан и вплоть до эпохи Эдо.

В отличие от самурайской "классической" причёски 月代 "сакаяки", в которой волосы с теменной и лобной частей головы выбривались (с целью предупреждения появления вшей и потения головы при ношении шлема), а остальные волосы при помощи восковой пасты-геля "бинцукэ-абура" склеивались и собирались в тугую несколько раз сложенную косицу, приклеенную на макушке практически горизонтально (по одной из версий, для амортизации ударов по шлему), ниндзя настоятельно не рекомендовалось без особой на то нужды выбривать макушку, т.к. в зависимости от обстоятельств, он должен был изобразить из себя не только воина, но и отшельника, монаха, женщину, крестьянина и т.д., что требовало соответственной причёски, в которой волосы либо полностью распускались (т.н. 下げ髪 "сагэгами"), либо собирались в хвост на затылке (垂髪 "суйхацу"), либо поднимались в хвост на темени (根結い垂髪 "нэюйхацу"), и только в крайнем случае волосы либо полностью сбривались (напр., чтобы изобразить буддийского монаха), либо сбривались с макушки при подражании внешнему виду самурая.

Впрочем, существуют версии, что 四毛髪 "ёмогами" (что можно перевести и как "четыре волоска" или "четыре пучка волос") - это лишь омоним к другим словам, обозначавшим совсем другие понятия... Например, "ёмогами (四面守 - "4 княжеских лица") - это метод разделения агентов-резидентов вместе с их подчинёнными на вражеской территории с целью предохранения захвата и уничтожения всей резидентной сети в случае провала одного или двух из них; или 四面神, ("ёмогами") - это одновременное ношение ниндзя четырёх масок-лиц (四面 "симэн" или "ёмо" - "4 лица" или "4 маски"), создающих впечатление "четырёхликого" духа (神 "ками")...


--------------------

聞くば一時の恥、聞かぬば一生の恥・ Кику ва итидзи но хадзи, кикану ва иссё но хадзи.
来たるものば拒まず、去るものば追わず・ Китару моно ва кобамадзу, сару моно ва овадзу.
理に二つばない・Рини футацу ва най.
百薬の銚・Хякуяку но тё.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 24.10.2019, 1:06