IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic
Японский язык
ksuha
сообщение 2.8.2008, 13:42
Сообщение #1


участник сайта


Группа: Guests
Сообщений: 21
Регистрация: 3.4.2006
Из: Киев
Пользователь №: 165



Я недавно выкладывала укомплектованный диск по Minna no Nihongo. Кто не успел стащить - обращайтесь.
Небольшой комментарий по содержанию диска.

До начала занятий по Minna no Nihongo необходимо выучить азбуку.
Там же на диске есть каталог KANA - хороший учебник по хирагана и катакана.
26 уроков + тесты. Прописи и простенькие упражнения для зазубривания. Аудиофайлы - это произношение и упражнения.
Комментарии все на английском, но даже для незнающих английский можно писать прописи и смысл многих упражнений понятен визуально.
В конце книги ответы ко всем упражнениям.

Времени на азбуку потребуется от 3х дней (часа по 2-3 в спокойном темпе) до месяца.
Сразу же после окончания изучения азбуки нужно начинать её использовать, а то быстро забудется.

1_Book_jap - сам учебник Minna no Nihongo (на японском)
1_Book_CD - индекс звуковых файлов из каталогов Minna no Nihongo I - CD1 и т.п.
1_Book_rus - перевод и грамматический комментарий (это не перевод учебника, это дополнение к нему)
1_Auding - упражнения на аудирование, mp3 к нему в каталоге Minna no Nihongo Choukai
1_Grammatik - упражнения на грамматику
1_Reading25 - упражнения на чтение
Writing - сочинения
Basic Kanji Book 1.pdf, bkb2_english_.pdf - учебник по кандзи (иероглифы)

Всего 50 уроков, по 25 в каждой части. Это соответствует чуть выше 3го уровня JLPT. (JLPT - экзамен на знание японского для иностранцев, 1й уровень - высший, 4й - низший).
Это хороший разговорный уровень, дающий возможность работать на простых работах типа официант, продавец.
В Basic Kanji Book 45 уроков.
Лучше заниматься на каждый урок Minna no Nihongo - все соответствующие упражнения (auding, grammatic, reading, writing) и урок из basic kanji book.
В серии Minna no Nihongo есть свой учебник по кандзи, но Basic Kanji Book считается лучше.
У меня на один урок по всем книжкам уходит от 3 до 6 часов. В ВУЗ'ах, где учат японский, один урок проходят за неделю (3 пары).

1_Book_rus. Перевод и грамматический комментарий.
Новые слова - надо заучивать значение и произношение, на иероглифы просто обращать внимание. Есть аудиофайл в каталогах типа "Minna no Nihongo I - CD1", смотреть в индексе 1_Book_CD. Читать грамматику. Посмотреть на справочную информацию, по возможности тоже заучивать.
Перевод модели предложений, примеров и диалога - это просто, что б можно было сверить смысл из основного учебника.

1_Book_jap. Учебник Minna no Nihongo. Построение урока:
Bunkei (модели предложений) - несколько предложений на грамматические конструкции. Перевод есть в 1_Book_rus. Есть аудиофайл в каталогах типа "Minna no Nihongo I - CD1", смотреть в индексе 1_Book_CD.
Reibun (примеры) - мини-диалоги. Перевод в 1_Book_rus. Есть аудиофайл (см. индекс 1_Book_CD).
Kaiwa (диалог). Перевод в 1_Book_rus. Есть видео в Minna_Video1, есть аудиофайл (см. индекс 1_Book_CD).
Renshyu A (упражнения A). Схемы-примеры построения предложений по теме грамматике. Нужно проговаривать и переводить.
Renshyu B (упражнения B ). Большая куча упражнений на построение предложений по аналогии. Если возле циферки есть рука, значит в упражнении используется картинка, на которую показывает рука. Одна из самых времяёмких частей учебника. Надо проговаривать, по возможности прописывать и переводить (хотя бы мысленно).
Renshyu C (упражнения C). Диалоги. В диалогах подчёркнутые места с циферками заменяются. Есть аудиофайлы (см. индекс 1_Book_CD).
Mondai (задания). До него рекомендуется проделать упражнения из Reading, Auding, Grammatik, Writing. Первые 2-3 упражнения - из аудиофайла (см. индекс 1_Book_CD). Остальные понятны по примерам. В конце учебника есть ответы.

1_Book_CD. Индекс аудиофайлов. Обратите внимание, что первая половина индексов - это только слова, модель, примеры, упражнения C и диалог. Задания идут во второй половине индексов.

1_Grammatik. Грамматика. Задания понятны из примеров. Ответы есть в конце.

1_Reading. Чтение. Обратите внимание, к каждому уроку есть "дополнительные слова" - приведены в конце. По результатам чтения отвечаем на вопросы. Ответы есть в конце.

1_Auding. Аудирование. Дополнительные слова, если есть, приводятся рядом с упражнением. Аудиофайлы - в каталоге Minna no Nihongo Choukai. Ответы есть в конце.

Writing. Сочинения. Всего 20 уроков, идут не один к одному с Minna no Nihongo. По содержанию видно какие сочинения писать после какого урока. 1е после 6го, 2е после 10го, 3е после 13го и т.п. Упражнений мало, к ним есть ответы в конце. Для проверки сочинений нужен живой преподаватель.

Basic Kanji Book. Иероглифы. Учить лучше по 1му уроку параллельно с Minna no Nihongo. Есть прописи, но лучше дополнительно писать ещё прописи и ещё слова. И то и другое писать с произношением. Первые 5 уроков простые, а дальше быстро забывается. После прописей идут упражнения, но ответов нет. Некоторые можно раскопать самому, но лучше пользоваться живым преподавателем.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ksuha
сообщение 2.8.2008, 14:07
Сообщение #2


участник сайта


Группа: Guests
Сообщений: 21
Регистрация: 3.4.2006
Из: Киев
Пользователь №: 165



Набор на курсы японского языка на 2008-2009 учебный год в Украино-Японском центре в КПИ.
На начальный уровень надо знать азбуки и на экзамене прочитать слова. Перед поступлением, лучше подойти, взять материалы для подготовки.
Период приёма заявок: 30.08.2008 (Сб) - 06.09.2008 (Сб), Пн-Пт 11:00~19:00 / Сб 11:00~18:00
http://uajc.com.ua/pages.php?page_key=anon...essage_3_id=111

Поиск языковых курсов:
http://www.mova.com.ua/actionopen/yazykovye_kursy.html

Поиск репетиторов:
http://www.mova.com.ua/repetitor/search/

В Харькове, кстати, тоже есть.

При обзвоне репетиторов спрашивайте были ли они в Японии. Желательно, чтоб хотя бы полгода там прожили.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Momot
сообщение 10.8.2008, 0:52
Сообщение #3


участник сайта


Группа: Administrators
Сообщений: 521
Регистрация: 10.10.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 708



Все приезжающие в Харьков на семинар или получающие заочные программы, или те, кто не знает Оксану biggrin.gif (если такие еще есть), могут переписать этот диск у меня. Только не забывайте спрашивать или заранее заказывайте по e-mail или пишите в личку.

Всё, что Оксана написала по поводу репетиторов, абсолютно верно - знание языка, особенно тем, кто всё-таки собирается рано или поздно начать ездить в Японию - очень и очень желательно.


--------------------

聞くば一時の恥、聞かぬば一生の恥・ Кику ва итидзи но хадзи, кикану ва иссё но хадзи.
来たるものば拒まず、去るものば追わず・ Китару моно ва кобамадзу, сару моно ва овадзу.
理に二つばない・Рини футацу ва най.
百薬の銚・Хякуяку но тё.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ryumon
сообщение 10.8.2008, 13:59
Сообщение #4


участник сайта


Группа: Root Admin
Сообщений: 567
Регистрация: 3.4.2003
Из: Kharkiv
Пользователь №: 7



QUOTE(Momot @ 10.8.2008, 1:52) *
Всё, что Оксана написала по поводу репетиторов, абсолютно верно - знание языка, особенно тем, кто всё-таки собирается рано или поздно начать ездить в Японию - очень и очень желательно.



Да-да! Девушкам репититоров, парням репетиторш! smile.gif ну знание языка само собой biggrin.gif
Японского желательно, но не обязательно...

Сумимасэн за оффтопик!


--------------------
Знал я и прежде:
Встав на путь воина,
Встречусь,
По воле Будды,
С такою судьбой!

Кимура Садаюки
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kirgash
сообщение 22.8.2008, 12:05
Сообщение #5





Группа: Members
Сообщений: 7
Регистрация: 6.6.2008
Пользователь №: 6641



Электронные словари:

для ББ (большого брата, ака ПК) БЕСПЛАТНЫЕ

Wakan
http://wakan.manga.cz/files/wakan_full_167.exe

Yarxi
http://www.susi.ru/yarxi/yarxi-setup.exe

Yarxi add

Как известно, для каждого китайского иероглифа существует канонический порядок начертания - правильный порядок черт и направление каждой черты. ЯРКСИ - замечательный японско-русский словарь, но такой информации в нем совершенно нету. Вместе с тем диаграммы начертания доступны в Сети за бесплатно - например, на сайте WWWJDIC, или на сайте Института Ёсида. Представленное ниже дополнение суть есть интегрируемый с ЯРКСИ модуль, который вытягивает с Сети диаграммы начертания.

ВНИМАНИЕ !!!

Существуют два режима:
1.В режиме "онлайн" Strokes нуждается в наличии связи с Интернетом - картинки с иероглифами не поставляются, а скачиваются с Сети по мере нужды.
2.В режиме "оффлайн" связь не нужна, но сначала надо потратить какое-то время на скачивание всей массы картинок.
Более полная инфа на страничке создателя http://sevaa.home.sprynet.com/strokes/ru.html
Сама программа - http://sevaa.home.sprynet.com/strokes/StrokesSetup.exe
Необходимо наличие Yarxi не ниже 2.6 или JISHOP 3.0 (тоже самое, только на английском и "за плату")

для устройств на Windows Mobile 5|6 ПЛАТНЫЙ (( увы, пока без лекарства

http://www.susi.ru/yarxi/kpk/Yarxi.PPC.CAB

Инсталяция:
Копируем, запускаем, игнорируем предупреждение о несовместимости, готово.
После проходим регистрацию, 1000р., однако (~40 USD). Без регистрации - триал 30 дней.
Пользуемся.


--------------------
Ichi go Ichi e
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ryumon
сообщение 4.10.2008, 7:57
Сообщение #6


участник сайта


Группа: Root Admin
Сообщений: 567
Регистрация: 3.4.2003
Из: Kharkiv
Пользователь №: 7



Весьма полезный сайт!

"Японский язык - обзоры софта, переводы.ю обучение"


http://www.bolden.ru/


--------------------
Знал я и прежде:
Встав на путь воина,
Встречусь,
По воле Будды,
С такою судьбой!

Кимура Садаюки
Go to the top of the page
 
+Quote Post
unza
сообщение 15.10.2008, 6:52
Сообщение #7





Группа: Members
Сообщений: 6
Регистрация: 5.6.2007
Из: 50.068 36.162 151 m
Пользователь №: 2491



Цитата(Ryumon @ 10.8.2008, 13:59) *
Да-да! Девушкам репититоров, парням репетиторш! smile.gif ну знание языка само собой biggrin.gif
Японского желательно, но не обязательно...

Сумимасэн за оффтопик!


О великий сенсей, позвольте вас поправить, правильнее было бы сказать не "знание языка" а "владение языком" biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
СИБИРЯК
сообщение 21.9.2009, 15:31
Сообщение #8


участник сайта


Группа: Members
Сообщений: 31
Регистрация: 8.8.2008
Из: Иркутская область, п.Кутулик
Пользователь №: 6663



С чего начать учить японский? Реально ли выучить вообще его выучить?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ryuin
сообщение 22.9.2009, 22:14
Сообщение #9


участник сайта


Группа: Instruktors
Сообщений: 163
Регистрация: 2.4.2008
Из: Belarus
Пользователь №: 6626



Также как и в Будо - опиратся следует на основы т.ч. ответ очевиден wink.gif
начать луше отсюда (иногда, что то,что ты ищеш "спрятано" ближе чем думаеш smile.gif) http://ninpo.org.ua/forum/index.php?showto...&#entry1217
Ниже стоит немного "покапаться" , но результат будет оптимистичным! (Оригиналы книг стоят нынче прилично и порой достать их также не просто ) http://www.kodges.ru/nauka/inyaz/
Насчёт последнего вопроса, то здесь думаю стоит поинтересоватся у тех кто Реально rolleyes.gif выучил, думаю стоит проявить достаточно терпения , что бы отнести себя к таковым smile.gif Вообще конечно было бы очень практично, поделится всем (кто учит, знаком) своими методиками, системами, курсами и т.п. для ускорения процесса изучения тех кто только начинает ( к коим я собственно и отношусь blink.gif ) В процессе обучения другим аспектам Японской культуры ( в частности Будзинкан Будо Нинпо) , так или иначе зачастую приходится сталкиватся с Японскими терминами (языком), поэтому учится сам собой... Читая книги на данную тему , также постоянно сталкиваешся с Японским. И если всё это в совокупности еще подкреплять самостоятельным изучением общепринятых фраз, слов, письменности и др. по мере роста изученного, результат будет соответственный!

Будем усердно стараться!


--------------------
Пусть ночь станет твоим другом, а темнота плащём дарующим невидимость!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ryumon
сообщение 22.12.2009, 23:18
Сообщение #10


участник сайта


Группа: Root Admin
Сообщений: 567
Регистрация: 3.4.2003
Из: Kharkiv
Пользователь №: 7



Весьма интересная статья о произношении. Притча воязыцах так сказать Си или ШИ smile.gif

Оригинал статьи на очень известном ресурсе http://susi.ru/SiOrShi3.html#2




Как гайдзин гайджынам

Последний раз о дилемме "СИ" и "ШИ"

* Произношение и транслитерация
* Откуда взялось SHI (исторический очерк)
* Фонетическая фантастика
* Шикотан или Сикотан?
* В Наре или в Нара?


Проблема транслитерации японских слов была поднята на "Виртуальных Сусях" более года назад (см. "Суси или суши?") и вызвала широкий общественный резонанс. Равнодушным не остался никто.
Анализ жарких дебатов в гостевой, электронных писем, частных разговоров и агентурной информации позволяют говорить о трех основных группировках, обозначившихся в контексте данной проблемы.

1. Сторонники. Сюда входят те, кто начинал изучение японского на родине и всосал традиционное написание с молоком первых лекций. А также те немногие, которых удалось убедить путем логических построений. Наиболее радикально настроены дипломированные филологи и лингвисты.
- Он меня затрахал своим шиканьем! "Милая, давай встретимся на Шынжуку"... Блин, убила бы!
N.B. Молодые люди! Ухаживая за японистками, произносите японские названия правильно.
И шире: если ваша дама имеет диплом филолога, следите за речью.
Иначе успеха не будет.

2. Противники. Довольно обширная группа. Лозунги выдвигаются такие:
"А мне слышится ШЫ!!!"
"СИ говорят только посольские и кэгэбэшники."
"Весь мир пишет ШЫ, а мы чего - рыжие, что ли?"
"Какая разница - главное, чтобы понятно было."
"Мы, физики, на это вообще плевали."
Надежд на эту группу мало. Надо научиться принимать их такими, какие они есть, и мирно сосуществовать.

3. Невъезжающие. Все встречающиеся здесь тезисы сводятся к одному:
"Спору нет, это не ШИ - но ведь и не СИ!"

Настоящая статья пишется в основном для третьей группы. С целью вырвать наконец корень зла, коим является хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения.



Произношение и транслитерация
Расставим же точки над i.
К сфере произношения относятся вопросы, связанные с ведением разговора на иностранном языке.
К сфере транслитерации относится написание иностранных слов средствами родного языка - и вытекающее из этого написания произнесение таких слов в разговоре на родном языке.

Интересно то, что даже не всякий дипломированный филолог осознает принципиальную разницу этих двух вещей. Таков, к примеру, мой друг Коваленин. Употребляя японское название в разговоре по-русски, он неизменно пытается изобразить оригинальный японский согласный - между русскими [с'] и [щ]. Ту же картину я не раз наблюдал, общаясь с другими японистами. И всякий раз поражался тому, что сия фонетическая аккуратность затрагивает только те звуки, в написании которых мы расходимся с американцами. И больше никаких.
Например, произнося в разговоре со мной слово "Ёсивара", мой друг Коваленин произнесет [с'] вполне по-японски - а [в] и [р] совершенно по-русски. Получившийся гибрид уже нельзя будет отнести ни к одной из двух фонетических систем. Потому как японский [р] - это среднее между нашими [р] и [л], да еще и с примесью [д]. А японский [в] - звук губно-губный, близкий к английскому [w]. Тем не менее, самобытность этих звуков оказывается проигнорированной. Спрашивается: почему?

Нижеследующая мысль кажется мне вполне банальной, но тем не менее достойной помещения в рамочку:


В любой конкретный момент времени мы говорим на одном языке. Говоря по-русски, мы пользуемся русской фонетической системой. Говоря по-японски - японской. Говоря по-английски - английской. Любые комбинации в пределах одного и того же слова - сущая несуразица и издевательство над языком.


Иными словами: если вы подходите к вопросу основательно и заявляете, что неправильно говорить "ШИ" или "СИ", а надо говорить так, как говорят японцы, то вам придется быть последовательным и распространить ваш подход на все японские звуки, не совпадающие с русскими. А именно:

* на уже упомянутые [р] и [в]
* на гласный [у] (среднее между русскими [у] и [ы])
* на конечнослоговый сонорный [н]
* на срединный [г], тоже сонорный
* на разницу между краткими и долгими слогами
* на сочетание [эй], произносящееся как долгий [э] ("сэнсээ", а не "сэнсэй")
* на редукцию [у] и [и] после глухих согласных
* на отсутствие силового ударения.

Только с учетом всех этих нюансов японские слова в вашем исполнении будут звучать по-японски.

Если же вы намерены проявлять последовательность и далее, то вам придется любое иностранное название произносить с соблюдением норм соответствующей фонетики - картавить по-немецки, придыхать по-английски и петь по-китайски. Правда, сомнительно, чтобы где-нибудь в мире нашелся человек, всерьез придерживающийся таких радикальных и со всей очевидностью бессмысленных правил. Такого человека просто не понимали бы.

Получается, что нашу педантичность следует как-то ограничить. Как?

Вариант первый: забыть про другие языки, ограничившись японским. Но уж японское произношение отшлифовать - и всякое японское слово, проскакивающее в разговоре, произносить так, как его произносил бы японец. Такой подход был бы, по крайней мере, понятен - но крайне неудобен из-за необходимости караулить каждое японское слово и своевременно переключать произношение.

Вариант второй: произносить по-японски только те звуки, которые являются поводом для споров. Именно так поступает мой друг Коваленин и многие другие уважаемые мною люди - которых, увы, я понять не могу, ибо подобный подход является не чем иным, как сущей несуразицей (об этом мысль в рамочке, помещенная выше).

Вариант третий - его придерживаюсь я и рекомендую всем как наиболее естественный и простой. Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! Не надо пытаться инкорпорировать в нее звуки, которых в ней не было и нет. Все японские слова - будь то имена, заимствования или макаронизмы - прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно.

А вот говоря по-японски, будьте любезны чужую фонетику уважить. Здесь уже не пойдет ни "СИ", ни "ШИ". Даже "ЩИ", на которое многие уповали, здесь не пойдет. Освойте оригинальное произношение - и почвы для споров не будет.

НО:
Если вам все-таки лень вникать в фонетические тонкости и напрягать мышцы языка, если вы не собираетесь звучать красиво, а просто хотите быть понятым и спрашиваете, какое из двух или трех приближений предпочтительнее - то я вам отвечу без колебаний:

"СИ"
В глазах гордых русских физиков вы будете посольским кэгэбэшником, не уважающим мировое сообщество - но зато японцы вас поймут.

Вы все еще колеблетесь? Тогда, может быть, вас убедит мой любимый певец Сёкити Кина? В его песне "Цветы" есть такие строчки:

"Хана то ситэ, хана то ситэ
Сакасэтэ агэтай".

http://susi.ru/Hanatosite.rm

Послушайте, как он их поет. Если вам и здесь почудится "шитэ" или "щитэ", то мне останется только руками развести.



Откуда взялось SHI
(исторический очерк)

Как известно, первыми европейцами, попавшими в Японию, были португальцы. Дело было в 1542 году. Последующие сорок лет они монопольно торговали и миссионерствовали в Японии с санкции римского папы. Именно португальские иезуиты были первыми, кто записал японские слова латинскими буквами. Для них это был единственный путь издать христианские тексты на японском языке, так как печатный станок, завезенный ими на Кюсю, не умел печатать иероглифы.
Естественно, португальский способ записи основывался на нормах португальской письменности. Самые первые ромадзи выглядят сегодня странновато: "qi", "cu", "ye", "zzu". А наш с вами любимый слог писался и вовсе дико:
" xi "
Хотя, справедливости ради, следует заметить, что именно такое написание, через "икс", укоренилось в западных транскрипциях китайских слов. Имя "Дэн Сяопин" пишется сегодня по-английски как "Deng Xiaoping".

В XVII веке португальцев вытеснили голландцы. На протяжении всего периода Эдо они были единственными иностранцами, которым сёгунат позволял вести торговлю с Японией. Голландская фактория на островке Дэдзима в гавани Нагасаки служила единственным каналом культурного обмена наглухо закрытой страны с внешним миром. Как ни узок был этот канал, все же что-то делалось - например, составлялись словари. Для них голландцы разработали свою систему романизации, отталкиваясь уже от голландских правил. Здесь тоже хватало чудес: "я" писалось как "ja", "ха" как "fa", "у" как "oe". Но зато наш старый знакомый писался вот как:

" si "
В середине XIX века страну открыли. Гайдзины хлынули в нее широким потоком и принялись изображать японские слова каждый на свой лад. Немцы писали "schi", французы писали "chi" - имея в виду все то же. Но тут сказать свое веское слово пришел дядя Сэм.
Американский миссионер Джеймс Куртис Хэпберн предложил новую систему романизации. В ее основе лежала следующая интересная идея: при отображении согласных звуков отталкиваться от английской фонетики, а при отображении гласных - от итальянской либо немецкой. То, что получилось, известно сегодня под названием "хэпберновского стандарта". Именно с легкой руки Хэпберна злополучный слог стал писаться как

" shi "
"А хорошо ли это?" - задумались японцы задним числом. И решили выяснить. По заказу правительства вопрос был всесторонне изучен. Хэпберновскую систему признали неоптимальной - из-за ее перекоса в сторону английского. Родился альтернативный стандарт, базировавшийся на родном, хираганном написании. Он получил название "кунрэй" ("предписание, директива"). В этом стандарте "си" пишется так, как его когда-то писали голландцы:
" si "
"Кунрэй" получил статус государственного стандарта и потихоньку начал вытеснять хэпберновскую систему. Его приняли на флоте, в армии, в правительственных учреждениях, в школах. Дольше других сопротивлялось Министерство Путей Сообщения - оно сдалось лишь в 1938 году, заменив вывески на всех станциях. Последним бастионом хэпберновской латиницы внутри Японии оставались школы английского языка - но и на них велось наступление.

Потом было поражение в войне и американская оккупация. Образовательная Миссия США в Японии развернула агитацию за всеобщий переход к латинице. По смелой мысли заокеанских реформаторов, это должно было облегчить процессы демократизации. Искоренить иероглифы, естественно, не удалось, но хэпберновская система взяла реванш за довоенные гонения - распоряжение оккупационного штаба от 3 сентября 1945 года объявило ее единственно правильным стандартом. Железнодорожные вывески снова пришлось менять.

Окончательно "кунрэй" все же не добили, но прежних позиций ему уже было не отвоевать. Споры между приверженцами двух систем не умолкают по сей день. Адепты хэпберновского стандарта говорят о доминировании английского языка в современном мире и необходимости под эти реалии подстраиваться. Защищающие "кунрэй" напоминают о законных интересах носителей других языков - в том числе и японского, потребностям которого "кунрэй" соответствует лучше по определению. Попытки найти компромисс неизменно проваливались.

Сегодня "кунрэй" используют в японском парламенте, отдельных правительственных учреждениях, некоторых словарях и учебниках. В остальных сферах господствует хэпберновская латиница. За пределами Японии встречается почти исключительно она. Ее приняли даже в португальском и голландском языках, несмотря на существовавшие ранее традиции и несоответствие произносительным нормам. Столь сильным было стремление во всем унифицироваться с Америкой.

Русскую японистику на первых порах уберегла кириллица. Сегодня не спасает и она. Незнакомые с японским языком люди бездумно переносят в нее английские написания, рождая монстров вроде "суши". С этим испорченным телефоном следует последовательно бороться, чем мы и занимаемся.

К сожалению, в самом начале мы допустили досадный промах, написав адрес сайта в хэпберновской латинице ("sushi"). Теперь его поздно менять, так как по всей Сети на нас расставлены линки. Но если сайту когда-нибудь придется поменять сервер, то мы обязательно последуем примеру японских парламентариев и сделаем "кунрэй" нашим официальным стандартом.

Позднейшая дописка: заводя московское зеркало (www.susi.ru), мы так и поступили.



Фонетическая фантастика
Как уже говорилось, разрабатывая свою систему, Джеймс Хэпберн отталкивался от английского произношения согласных. В этом свете одна вещь выглядит крайне загадочно. А именно, передача звука [р].
Повторим: эта японская фонема представляет собой своеобразный гибрид русских [р] и [л] с некоторой примесью [д]. То есть, английский звук [r] имеет с этой фонемой крайне мало общего, он произносится с заворачиванием языка назад (эта особенность усиленно эксплуатируется при пародировании английского акцента). Куда как более логичным выглядело бы изображение этой японской фонемы через "l" - ведь соотвествующий английский звук является альвеолярным и смычным, гораздо больше подходя для такого замещения! Голландская транскрипция, кстати, использовала именно "l". То ли Хэпберн не видел голландской транскрипции, то ли у него временно помрачился рассудок - история об этом умалчивает, но факт остается фактом, выбор упал на "r".
Нам следует Хэпберна возблагодарить. Ибо в любом случае русские японисты выбрали бы кириллическое "р" как более адекватное приближение. Так что с английским у нас могло бы выйти еще одно расхождение. Но не вышло. И слава богу.
Представьте себе такую картину: мир наводнен словами типа "kalate", "kalaoke", "lamen", "halakili", "Hiloshima"... А на нашем сайте полемическая статья: "Мураками или Мулаками?".
Вот смеху было бы...



Шикотан или Сикотан?
Вопрос о географических названиях был поднят в одном из электронных писем, пришедших к нам на сайт. Автор, сторонник "ШИ", едко вопрошал: "А вот вы говорите, надо везде писать "СИ", так что же - Кунашир и Шикотан надо писать как Кунасир и Сикотан?".
Отвечаем: нет, не надо. При написании и произнесении топонимов критерий должен быть один - географическая карта. В России, как и раньше в СССР, карты изготовляются централизованно, Главным Управлением по геодезии и картографии, что обеспечивает стандарт и исключает разночтения. В управлении работают квалифицированные специалисты по топонимике, которые способны учесть все аспекты - как чисто языковые, так и связанные с традицией - и вынести наиболее взвешенное решение.
Традиция в топонимике значит многое. Возьмите русское название любой страны - оно как правило будет отличаться от названия в соответствующем языке, а иногда и вовсе не иметь с ним ничего фонетически общего ("Венгрия", "Китай", "Великобритания"). Топонимические изыски российского руководства последних лет, нарушающие многолетнюю традицию ("Молдова", "Беларусь" и т.п.), выглядят по меньшей мере неуклюже.
В том, что касается Японии, традицией определяются русские названия самой страны ("Япония", а не "Нихон" или "Ниппон") и некоторых городов: "Токио", "Киото", "Иокогама". Туда же, видимо, следует отнести и названия двух спорных островов. Все эти топонимы идут вразрез с правилами транслитерации, принятыми в русской японистике, но это не должно быть поводом к их замене.
Тем не менее, некоторые пуристы и здесь хотят сказать свое слово. Так, мой друг Коваленин, переводя роман Мураками "Dance, dance, dance", сделал из Иокогамы "Ёкохаму". Хорошо еще, что он сумел остановиться в своем экстремизме и не стал делать из Токио "Токё".
Нет, пусть Шикотан остается Шикотаном.



В Наре или в Нара?
Еще одна заковыристая проблема: склонять или не склонять японские имена и географические названия? На сегодняшний день ситуация с этим вопросом крайне запутана. Среди профессиональных японистов существует ярко выраженная тенденция к несклоняемому употреблению имен и названий. Очень часто можно встретить выражения типа "буддийские храмы в Нара" или "кинофильмы Куросава". Мой друг Коваленин тоже не отстает: "что в Ёкохама, что в Фукуока". С другой стороны, невозможно даже представить себе, чтобы кто-нибудь сказал "бомбежка Хиросима". В чем же тут дело? Почему здесь не наблюдается регулярности? Ответа на этот вопрос у меня нет.

В самом деле: возьмем любой другой язык. Если название оканчивается на "а" или "я", то в русском языке это название обязательно будет склоняться по первому склонению - даже если в оригинальном языке словоизменение отсутствует вовсе. "Встреча в Женеве", "прибытие в Филадельфию", "прогулки над Сеной". Соответственно, названия, оканчивающиеся на согласную, склоняются по второму склонению: "кварталы Шанхая", "купание в Ганге", "склоны Эвереста". Не изменяются только слова, оканчивающиеся на другие гласные, кроме "а" и "я".

Я буду признателен тому эксперту, который укажет коренное отличие японского языка от всех остальных языков мира, не позволяющее применить категорию падежа к японским именам. Содержательные мысли по этому поводу, если таковые появятся, обязательно будут опубликованы на сайте.

Жду.

В.Смоленский,
21 апреля 1999 г.

(Материал раздела "Откуда взялось SHI" изложен по книге "Нихонго-но хёки", ISNB4-04-062900-0)


--------------------
Знал я и прежде:
Встав на путь воина,
Встречусь,
По воле Будды,
С такою судьбой!

Кимура Садаюки
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 20.9.2019, 20:22