Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: "Сёнинки", "Нинпидэн" и другие переводы
Будзинкан форум > Основные форумы > История боевых искусств
Страницы: 1, 2
Momot
Выход книги обещан до конца месяца, возможно, даже до предстоящего семинара 24.06. smile.gif: http://www.ninpo.org.ua/news/info/117
Обсуждать и задавать вопросы предлагаю здесь.

Содержание «Сё:нинки» (Торю Сё:нинки дэнпо: 當流正忍記傳法)


Введение в «Сё:нинки» (Сё:нинки дзё 正忍記 序)
1. Аутентичная традиция ниндзя нашей школы (Торю Сё:нинки 當流正忍記)
2. Различные виды воинов синоби (Нинхэй но сина 忍兵の品)
3. Понимание того, что означает «следовать единственно верным путём» для синоби (Сё:нинки итирю но сидай 正忍記一流の次第)

Начальный свиток «Сё:нинки» (Сё:нинки сёмаки 正忍記 初巻)

1. Как подготовиться к тайной деятельности (Синобу сюттати но нарай 忍ぶ出立ちの習い)
2. Знания о том, как отыскать дорогу в горах (Сирану ямадзи но нарай 知らぬ山路の習い)
3. Идти по ночной дороге (Ёрумити но кото夜道の事)
4. Знание о том, как проникать в охраняемые дома (Киндзюку тори хайру нараи 禁宿取り入る習い)
5. Знания о пути волков и лисиц (Коро: но мити но нараи 狐狼の道の習い)
6. Кое-что о быках и лошадях (Гю:ба но цутаэ но кото牛馬のつたえの事)
7. Сбор сведений в храмах и святынях (Кю:дзи кэйси но нараи 宮寺計聞の習い)
8. Рассуждения об изменениях во внешности (Хэнка но рон変化の論)
9. Проникновение во вражеские ряды (Дзинтю: синобу токи но нарай 陣中忍ぶ時の習い)
10. Размышления о водоплавающих птицах (Мидзудори но кангаэ水鳥の教え)
11. Благоприятные моменты для проникновения (Синоби хаиру дзибун но кото 忍び入る時分の事)
12. Учиться у четвероногих (Ёнаси но нарай 四足の習い)
13. Совместная работа двух синоби (Футари синоби но кото 二人忍びの事)
14. Совместная работа трёх синоби (Саннин синоби но кото 三人忍びの事)

Средний свиток «Сё:нинки» (Сё:нинки тю:маки 正忍記 中巻)
1. Доктрина Небесного и Земного путей (Тэндо: тидо: но нарай 天動地動の習い)
2. Как взбираться наверх и преодолевать запоры (Така коэ хикики ни хаиру но нарай 高越え下きに入るの習い)
3. Как изменять взгляд на вещи, следуя пути синоби (Синоби ни иро во каэру то иу нарай忍びに色を替えると云う習い)
4. Как защитить себя от врага (Тэки фусэги то иу нарай 敵防ぎと云う習い)
5. Секретные знания о том, как создать защиту и не стать целью для убийц (Дайнин ни нэраварэдзару мицухо: но мамори 代人に狙われざる密法の守り)
6. Убежище в тени деревьев (Кикагэ но дайдзи 木陰の大事)
7. Оставить после себя ложные знаки (Кото во магиракасу но нарай 事を紛らかすの習い)
8. Как заставить людей сказать то, что у них на уме (Хито ни ри во цукуса суру нарай но кото 人に理を盡くさす習いの事)
9. Прочитать характер человека по его лицу (Нинсо: во сиру кото人相を知る事)

Заключительный свиток «Сё:нинки» (Сё:нинки гэмаки 正忍記 下巻)
1. Предельно секретные принципы (Гоку хидэн 極秘伝)
2. «Застава без ворот» (Мумон но иккан 無門の一関)
3. Как избегать наносить поражение другим людям (Хито во ябуразару но нарай 人を破らざるの習い)
4. Эмоциональное состояние души (Синсо: но кото 心相の事)
5. Понимание того, чем отличаются Знание и Принцип (До:ри то рико: то сирубэки кото 道理と利口と知るべき事)
6. Контролировать сердце и действовать согласно принципам (Кокоро но осамэ ри ни атэру кото 心之納め理に当たる事)
7. Искусство непринужденного разговора (Мукэи бэндзэцу 無計弁舌)
8. Метод искусного ухода (Ридзюцухо: 離術法)

Сохранение тайны «Сё:нинки» (Сё:нинки о:кусё 正忍記 奥書)
Momot
В связи с празднованием Дня Конституции выход книги отложен на 2-3 дня. Рассылка начнётся с первой недели июля.
Momot
Сегодня первые читатели уже получили свои экземпляры smile.gif. Надеюсь, что большинство также сможет получить книги в ближайшие дни. Жду откликов и вопросов.

Ryumon
Цитата(Momot @ 7.7.2011, 21:52) *
Сегодня первые читатели уже получили свои экземпляры smile.gif. Надеюсь, что большинство также сможет получить книги в ближайшие дни. Жду откликов и вопросов.

smile.gif

Уже получил свой экземпляр, все же намного приятней мне читать печатную версию, чем электронную.

Большое спасибо Сенсэй за труд.
Вопросов пока нет cool.gif
Momot
Пожалуйста smile.gif.
Надеюсь, что твоё многозначительное "пока" выльется в конкретное и интересное обсуждение - и не только наше с тобой smile.gif))).
georg76
Получил сегодня свой экземпляр! Читаю, наслаждаюсь: отличная полиграфия, на мой взгляд качественный перевод, пояснения все довольно интересные и к месту. Спасибо за такой подарок для всех интересующихся ниндзюцу.
georg76
Валерий Валерьевич в примечаниях к "Сё:нинки сёмаки" говориться о методе маскировки по способу тануки ("тануки-гакурэ но хо"), не могли бы Вы здесь описать данный метод.
Momot
Цитата(georg76 @ 10.7.2011, 15:05) *
Валерий Валерьевич в примечаниях к "Сё:нинки сёмаки" говориться о методе маскировки по способу тануки ("тануки-гакурэ но хо"), не могли бы Вы здесь описать данный метод.


Метод барсука (狸の法 тануки но хо) имеет две формы: тануки-гакурэ (狸隠れ"прятанье барсука") и тануки-ноки (狸退き "отступление барсука"). И тот, и другой метод основаны на имитировании повадок барсука-тануки, когда он прячется или за ним гоняются собаки.
При использовании метода барсука при маскировке (тануки-гакурэ) - прячутся в раскидистых кронах деревьях и в дуплах, незаметных снизу.
Когда убегают как барсук (тануки-ноки) и противник догоняет сзади, надо резко остановится и упасть камнем ему под ноги; если он набегает сбоку, просто остановится и пропустить его мимо себя (можно также нанести при этом удар в спину). Если удаётся оторваться из поля видимости хотя бы на несколько мгновений, следует затаиться и, пропустив преследующих мимо себя, побежать в обратную сторону или перейти к маскировке, описанной выше, взобравшись на дерево.
georg76
Спасибо за пояснения, я думаю многим интересно было это узнать. Дочитал сегодня книгу. И хочу еще раз поблагодарить Валерия Валерьевича. Хотя книга в большей степени интересна больше как исторический документ, но есть некоторые моменты которые могут быть использованы и в наши дни.
Momot
Цитата(georg76 @ 11.7.2011, 17:26) *
Хотя книга в большей степени интересна больше как исторический документ, но есть некоторые моменты которые могут быть использованы и в наши дни.


Таких моментов, естественно при известной адаптации к современным реалиям, в книге можно найти очень много, согласен. Поэтому я рекомендую перечитать книгу с точки зрения вопроса "А как принципы того или иного метода можно было бы использовать сегодня?".
Ryumon
Цитата(georg76 @ 11.7.2011, 14:26) *
Спасибо за пояснения, я думаю многим интересно было это узнать.

Георгий, берём книгу Момот В.В. "Тогакурэ рю нинпо тайдзюцу и ниндзя бикэндзюцу" смотрим страницу №136 и наслаждаемся иллюстрацией данного метода wink.gif
georg76
Спасибо! Я нашел данный метод в книге, но думаю такой вопрос мог возникнуть не только у меня. smile.gif
georg76
Валерий Валерьевич объясните пожалуйста первый метод из "Знаний о десяти старинных способах прятаться и шпионить"
1. Онсэй нин.
Что значит, должен быть использован тихий голос, включая использование байбоку и дакко. И чем важна музыка при данном методе?
Momot
Онсэй буквально означает "звук голоса". Существует несколько вариантов толкования использования данного метода. Вот те, о которых мне известно:

1. Речь идёт об умении тихим вкрадчивым голосом разговаривать с людьми, выуживая информацию.
Для этого может быть использована личина гадателя (один из вариантов написания слова "байбоку" - "гадание") или задушевного собеседника (при этом необходимо иметь навыки "дакко", т.е. "ворующего слова с уст", для чего важно знание местного диалекта). Как известно, "лучший собеседник тот, кто не говорит, а слушает" и часто люди психологически готовы вести откровенные разговоры именно с совершенно незнакомыми людьми, если обстановка располагает к этому. Дальнейшие главы "Сёнинки" поясняют детали и тонкости того, как разговаривать, как получать нужную информацию, кому доверят люди и т.д.

2. Необходимо уметь читать по губам (что также относится к навыку "дакко"), обладать тонким музыкальным слухом, чтобы при необходимости услышать или "увидеть" слова человека, звуки речи которого заглушаются посторонними шумами (например, музыкой). Навыки знания местного диалекта здесь также очень необходимы. (Иное написание слова "байбоку" означает "раковина из дерева", т.е. вероятно также использование специального инструмента для подслушивания через стены - полого бамбукового цилиндра с дном, напоминающего кикидзуцу).

3. Чтобы отвлечь человека от охраняемого объекта, тот же инструмент (бамбуковый стакан байбоку) можно использовать для имитации отдалённых голосов, покашливания и т.д (упоминание о таком способе есть в "Бансэнсюкай"). Его использование вызывает эффект обмана расстояния, с которого доносятся звуки - если два лазутчика действуют в паре, то пока один отвлекает охранника, другой синоби может пробраться мимо часового, который внимательно прислушивается к разговорам в определенном направлении. Также отвлечь внимание жителей или охранников может доносящаяся откуда-то неподалёку музыка или пение.
georg76
Спасибо!
Shinoby
Сказать что книга классная - ничего не сказать!
Сам уже прочитал многие главы по три раза)))).
Например главу "Знания о пути волков и лисиц" перечитал после прочтении следующей главы "Кое-что о быках и лошадях" и перечитал после прочтения всей книги. Был очень удивлен, как это я читал и не видел тривиальных вещей)))
Вообще книга дает более глубокое понимание и осознание что такое ниндзюцу, какие цели и методы использовали ниндзя и в каком направлении нужно развиваться.
Огромное спасибо Валерию Валериевичу за комментарии и адаптивный перевод, который как всегда на высоте!

Momot
Цитата(Shinoby @ 13.7.2011, 15:10) *
Сказать что книга классная - ничего не сказать!
Сам уже прочитал многие главы по три раза)))).
Например главу "Знания о пути волков и лисиц" перечитал после прочтении следующей главы "Кое-что о быках и лошадях" и перечитал после прочтения всей книги. Был очень удивлен, как это я читал и не видел тривиальных вещей)))
Вообще книга дает более глубокое понимание и осознание что такое ниндзюцу, какие цели и методы использовали ниндзя и в каком направлении нужно развиваться.
Огромное спасибо Валерию Валериевичу за комментарии и адаптивный перевод, который как всегда на высоте!

В книге вообще нет ничего "лишнего" - всё очень логично увязано между собой... Но чтобы это понять, нужно не просто один раз прочитать текст... Нужно постараться вникнуть в написанное, пропустить древние знания через фильтр собственного современного осознания. Тогда и пользы от чтения будет несравнимо больше, чем от поверхностного "ознакомления" smile.gif. Я пока работал над русской редакцией текста, прочитал книгу... даже не знаю, какое количество раз, практически выучив её наизусть smile.gif. Некоторые места для нашего уха звучат коряво, и чтобы сделать их более доступными для понимания именно нашего современного читателя, пришлось отступать от буквальности в сторону адаптации. Некоторые места также пришлось немножко "разжевать" прямо по тексту, без сноски. Но я старался делать это как можно реже, стремясь уместиться непосредственно в "чистый" перевод, а комменты вынести в конец главы. Конечно, текст сложен для неподготовленных читателей, которые о ниндзюцу знают только самые общие вещи... Но ничего - такую ситуацию можно поменять, и лучший для этого путь, как я думаю - читать старинные тексты, написанные самими ниндзя и заниматься у японских учителей. Третьего не дано.
Shinoby
Цитата(Momot @ 14.7.2011, 12:34) *
... Конечно, текст сложен для неподготовленных читателей, которые о ниндзюцу знают только самые общие вещи... Но ничего - такую ситуацию можно поменять, и лучший для этого путь, как я думаю - читать старинные тексты, написанные самими ниндзя и заниматься у японских учителей. Третьего не дано.

Ну одно дело прочитать неадаптированный текст, или переведенный человеком который никогда не занимался Ниндзюцу. Совсем другое дело читать Коментарии и объяснения человека практикующего. rolleyes.gif
Momot
Цитата(Shinoby @ 14.7.2011, 13:21) *
Ну одно дело прочитать неадаптированный текст, или переведенный человеком который никогда не занимался Ниндзюцу. Совсем другое дело читать Коментарии и объяснения человека практикующего. rolleyes.gif

Согласен. Чтобы удобоваримо переводить подобные тексты, нужно быть по крайней мере знакомым с предметом - иначе будет "атака огня и камней" вместо "атаковать, подобно искре от кремня" smile.gif (сталкивался с подобным "профессиональным" переводом стратегии "сэкка-но хэйхо" в тексте "Горин-но сё" smile.gif ).
georg76
Валерий Валерьевич в главе "Знания о том, как отыскать дорогу в горах" упоминается метод "связанной травы" при помощи которого узнают свои следы. Остались ли еще знания о данном методе и если да то не могли бы Вы рассказать о них подробнее.
Momot
Цитата(georg76 @ 16.7.2011, 11:57) *
Валерий Валерьевич в главе "Знания о том, как отыскать дорогу в горах" упоминается метод "связанной травы" при помощи которого узнают свои следы. Остались ли еще знания о данном методе и если да то не могли бы Вы рассказать о них подробнее.

Метод связанной травы следует понимать буквально: связав в определенном месте траву у дороги (например, у развилки и т.п.), при возвращении можно определить направление, откуда синоби пришёл. Этот метод тесно перекликается со способом "сломанной ветки" (эдаори но хо). Кстати, при помощи связанной травы, сломанных веток и т.п. ниндзя часто передавали своим скрытые сообщения.
Momot
Вниманию желающих заказать книги "Сёнинки" и "Нинпидэн", "Кукисин рю будзюцу" или "Асаяма Итидэн рю тайдзюцу дэнсё"

Чтобы Ваш письмо-заказ был принят в обработку, он должен выглядеть следующим образом:

1. ФИО полностью
2. Полный домашний адрес с индексом (если используется "Новая почта" - только для Украины, то не нужно).
3. Мобильный телефон (если по России, не нужно, если "Новая почта" - обязательно).
4. 10-значный код перевода Western Union (перевод получателю: "Момот Валерий Валерьевич, Харьков, Украина").
5. Вид валюты (доллар, рубль, гривна) и точная сумма перевода


Пример:

Тема письма: "Заказ Сёнинки", "Заказ Нинпидэн", "Кукисин рю будзюцу" или "Асаяма Итидэн рю тайдзюцу дэнсё"

Для Украины:
1) Сидоренко Сидор Сидорович
2) г. Кривой Рог, "Новая почта", склад №4
3) 067-123-45-67
4) WU MTSN: 1234567890
5) 220 гривен.

Для России:
1) Иванов Иван Иванович
2) г. Иваново Московской обл, ул. Иванова, д.1, кв. 2, Россия, 123456
3) WU MTSN: 0987654321
4. 28 долларов

Внимание! Не отсылайте деньги никакими другими системами переводов, предварительно не спросив об этом в письме - не создавайте ненужных проблем мне и себе (если перевод направлен непонятно какой системой, для получения которого мне придётся потратить весь день, я просто не стану его получать и он вернётся отправителю. Особенно актуально для России).

Книги по Украине отправляю при помощи курьерской службы "Новая почта" (возможен наложенный платёж) - намного быстрее, надёжнее и удобнее обычной (если Вы уж совсем не в маленьком селе или городке живёте, тогда только "Укрпошта"); в письме Вы также можете указать адрес склада ( http://novaposhta.ua/frontend/brunchoffices?lang=ru), на который Вам удобнее всего получить книгу. По России - доставка заказной бандеролью, которую можно отследить (см. ниже).

Сумма перевода для заказа "Сёнинки" или "Нинпидэн" должна быть равна эквиваленту в гривне, рублях или долларах 20 евро (по курсу НБУ на день отправки или 30 долларов США для зарубежья) + эквивалент 2 евро (или 3 доллара) почтовые расходы (входит защитный целофанированный пакет с защитными воздушными пузырьками или прочный пакет "Новой почты" и собственно отсылка книги (вес 700 г)) - для Украины, или 8 евро (10 долларов) (то же самое) - для России и др. стран ближнего зарубежья. Наложенный платёж ("Новая почта", не "Укрпочта") - по предварительной договорённости письмом по e-mail (к стоимости добавится сумма за услуги по пересылке денег от "Новой почты"). Для "Кукисин рю будзюцу" и "Асаяма Итидэн рю тайдзюцу дэнсё" сумма составляет экв. в гривне по курсу НБУ 20 долларов (20 долларов для СНГ и др. стран) + почтовые расходы (тариф "Новой почты" или заказная бандероль 350-400 гр. - 4 евро или 5 долларов для ближнего и дальнего зарубежья).

После получения письма и денег книги будут у Вас в течение 2-3-х дней (для Украины - http://novaposhta.ua/frontend/tracking?lang=ru "Новая почта" или [url="http://services.ukrposhta.com/barcodesingle/Default.aspx%5b/url%5d%20-%20"Укрпошта") или по срокам доставки Роспочты (http://www.russianpost.ru/rp/servise/ru/ho...slug/trackingpo ).

E-mail для заказов: momot@ninpo.org.ua

Если Вы живёте в городах, в которых есть наши постоянные представительства, не стоит заказывать книгу у меня - просто позвоните или напишите региональному представителю (см. http://www.ninpo.org.ua/contact/index.html ).
Momot
Первый тираж полностью распродан. Допечатка ожидается 15 августа. Кто хотел бы приобрести книгу, но пока не сделал этого, прошу определиться быстрее - иначе снова придётся ждать.
georg76
Цитата(Momot @ 17.7.2011, 1:26) *
Метод связанной травы следует понимать буквально: связав в определенном месте траву у дороги (например, у развилки и т.п.), при возвращении можно определить направление, откуда синоби пришёл. Этот метод тесно перекликается со способом "сломанной ветки" (эдаори но хо). Кстати, при помощи связанной травы, сломанных веток и т.п. ниндзя часто передавали своим скрытые сообщения.

Спасибо за ответ! Извиняюсь за задержку.
Еще такой вопрос, для каких еще целей, кроме того, чтобы защитить от холода, можно использовать кайро?
Momot
Цитата(georg76 @ 31.7.2011, 9:04) *
Еще такой вопрос, для каких еще целей, кроме того, чтобы защитить от холода, можно использовать кайро?

Как зажигалку (для поджога фитиля, трута, соломы или быстрого разведения костра, для уничтожения каких-то документов и др.), как маленький осветительный прибор (при тайном проникновении или подаче сигналов ночью), как покрывающую начинку для удзумэби и др.
Ryuin
Книга замечательная, очень ждал её перевод! Конечно для каждого практикующего ниндзюцу это прекрасный подарок, огромное ninja_respect.gif спасибо сэнсэю Момоту Валерию за такую возможность прикоснуться к древнему учению!

До прочтения книги не доводилось встречать описание Кицунэ асибасири (метод лисьего шага) - поясните пожалуйста в чём особенности данного метода и пересекаются ли эти понятия с кицунэ гакурэ - как единая стратегия ниндзя?

Momot
Цитата(Ryuin @ 13.8.2011, 18:27) *
До прочтения книги не доводилось встречать описание Кицунэ асибасири (метод лисьего шага) - поясните пожалуйста в чём особенности данного метода и пересекаются ли эти понятия с кицунэ гакурэ - как единая стратегия ниндзя?


狐足走り Кицунэаси-басири (бег на лисьих лапах) или, проще, 狐走り кицунэ-басири (бег лисы) описан в "Бансэнсюкай" и поясняется в нескольких пособиях второй половины XX века японских авторов.
По описаниям и иллюстрациям, представляет собой бесшумные перебежки на четвереньках, не опускаясь на колени, когда синоби движется только на кончиках пальцев рук и ног, крадучись. Таким способом рекомендуется делать молниеносные перебежки от одной тени или укрытия к другой, как можно быстрее и при этом бесшумнее преодолевая открытое пространство. По сравнению с ину-басири ("бегом собаки"), также на четвереньках, но с допустимым опусканием на колени и постановкой ладоней и стоп на землю) метод более сложен, так как требует хорошо развитых пальцев рук и ног.
Кицунэ-гакурэ - это способ суйтон (маскировки в воде), когда на поверхности остаётся только лицо, покрытое ряской или опавшей листвой (иногда только короткая дыхательная трубка) - используется для прятанья возле берега, в камышах и т.п.
Пересечение этих методов заметно только в одном - в основе того и другого лежит наблюдение синоби за поведением лисы - когда она пробирается куда-то среди жилых строений или заметает следы, уходя от собачьей погони.


Иллюстрация кицунэ-басири из книги Курои Хиромицу.
Ryuin
Цитата(Momot @ 13.8.2011, 20:40) *
狐足走り Кицунэаси-басири (бег на лисьих лапах) или, проще, 狐走り кицунэ-басири (бег лисы) описан в "Бансэнсюкай" и поясняется в нескольких пособиях второй половины XX века японских авторов.
По описаниям и иллюстрациям, представляет собой бесшумные перебежки на четвереньках, не опускаясь на колени, когда синоби движется только на кончиках пальцев рук и ног, крадучись. Таким способом рекомендуется делать молниеносные перебежки от одной тени или укрытия к другой, как можно быстрее и при этом бесшумнее преодолевая открытое пространство. По сравнению с ину-басири ("бегом собаки"), также на четвереньках, но с допустимым опусканием на колени и постановкой ладоней и стоп на землю) метод более сложен, так как требует хорошо развитых пальцев рук и ног.
Кицунэ-гакурэ - это способ суйтон (маскировки в воде), когда на поверхности остаётся только лицо, покрытое ряской или опавшей листвой (иногда только короткая дыхательная трубка) - используется для прятанья возле берега, в камышах и т.п.
Пересечение этих методов заметно только в одном - в основе того и другого лежит наблюдение синоби за поведением лисы - когда она пробирается куда-то среди жилых строений или заметает следы, уходя от собачьей погони.


Иллюстрация кицунэ-басири из книги Курои Хиромицу.


Большое спасибо Сэнсэй - за разъяснения! ninja_respect.gif


Momot
Книга в наличии. Можно оформлять заказы. Рассылка с 22 августа (после семинара).
Momot
"Если замечен свет ночью, то необходимо присесть и понаблюдать за светом следующим образом: поставьте меч вертикально на землю и положите на рукоять сложенный веер. Затем совместите линию веера с точкой огня. Свет, который кто-то несѐт, будет двигаться вверх при отдалении или вниз при приближении человека. Также синоби всегда может заметить, смещается ли огонь вправо или влево."

Из главы "Идти по ночной дороге" ("Ёрумити-но кото" 夜道之事), "Сёнинки", стр. 49

Momot
К вопросу о нинсо:, поднятом на семинаре... wink.gif

Сёнинки тюмаки, Глава 9, Нинсо: во сиру кото (стр. 105):



georg76
Валерий Валерьевич хотелось бы обсудить такие методы шпионажа как "шпионить в порядке вещей", "шпионить подобно призраку" и "шпионить подобно тени". Я правильно понимаю, все три метода предусматривают непосредственную близость с объектом и разница между ними именно в том насколько тесно сталкивается агент и то за чем или за кем он шпионит. Не могли бы Вы осветить более подробно эти методы. Спасибо
Momot
Цитата(georg76 @ 30.8.2011, 18:09) *
Валерий Валерьевич хотелось бы обсудить такие методы шпионажа как "шпионить в порядке вещей", "шпионить подобно призраку" и "шпионить подобно тени". Я правильно понимаю, все три метода предусматривают непосредственную близость с объектом и разница между ними именно в том насколько тесно сталкивается агент и то за чем или за кем он шпионит. Не могли бы Вы осветить более подробно эти методы. Спасибо

Шпионить "в порядке вещей" (順 дзюн переводится как "порядок", "последовательность") означает, используя одну из личин ситиходэ, следовать за вражеским отрядом или вместе с ним, под видом слуги, торговца и т.п. Информацию собирают из непосредственно увиденного и услышанного. Т.е. синоби не предпринимает каких-то определенных специфических действий для того, чтобы собрать информацию - он просто следует за противником и получает информацию по ходу дела, в порядке вещей. Главным в этом методе является не выделятся из окружающих людей, досконально зная обычаи и традиции данной провинции, владея местным диалектом на уровне носителя языка и т.п.
Шпионить "подобно призраку" (加幻 - дзёгэн или нёгэн) используется при проникновении на территорию лагеря врага в ночное время, проходя невидимым посты охраны в одну и другую сторону. На первом месте здесь необходима техника бесшумных перемещений и скорость движения. Т.е. агент, подобно призраку, проникает в расположение врага, собирает информацию и возвращается с собранной информацией к своим. У противника, в случае если он что-то заметил, должно сложится впечатление, что он увидел призрака или ему просто что-то померещилось. Есть также метод маскировки, в котором ниндзя буквально изображал из себя призрака (в том виде, в котором его представляли себе суеверные средневековые японцы), спутывая рассказы очевидцев "неправдоподобными" деталями.
Шпионить "подобно тени" (加影 - дзёэй или нёэй) - означает следовать за определенным человеком неотступно, подобно его тени. Для этого прибегают к различным уловкам - внедряясь в окружение намеченной жертвы, нанимаясь слугой, носильщиком или охранником. В "Бансэнсюкай" есть упоминание о том, что синоби для убедительности своей легенды мог даже обзавестись семьёй на территории противника (метод "ложной жены и ложного ребенка" - кадзё каси но дзюцу), которой можно было пожертвовать в случае необходимости предоставить заложников в доказательство "преданности", если синоби нанимался на службу в качестве самурая-вассала.
georg76
Если честно у меня складывалось похожее впечатление, но все же несколько иное. Поэтому Спасибо большое за детальное разъяснение.
Momot
Сегодня, 17 июля 2012 г., вышел из печати дополнительный тираж "Сёнинки". Все, кто обращался ранее по поводу приобретения книги или хотел бы её приобрести сейчас, убедительная просьба не откладывать на потом заказ, а связаться со мной или в личке, или по e-mail в ближайшие дни. Тираж небольшой, свободных незарезервированных экземпляров всего пару-тройку десятков. Следующий тираж - не ранее чем через пол-года.
Momot
Тираж закончился. Допечать планируется на начало 2013.
Momot
Допечатка "Сёнинки" выйдет вместе с тиражом "Нинпидэн" - в конце января-начале февраля 2013 года. Конкретная дата зависит от работы типографии.
Убедительная просьба отправлять заявки на книги ЗАРАНЕЕ - благодаря известному количеству гарантированных покупателей я могу корректировать объёмы тиража. Поскольку тиражи небольшие и книги расходятся очень быстро, просьба не оттягивать заказы на последний момент или надеяться на остатки - их не будет.
Momot
Содержание "Нинпидэн"



Том 1 (巻之一)
• Записи о передаче [традиции в] Ига и Кога (伊賀甲賀傳記 Ига Ко:ка дэнки)
• Огненные трубки (筒之火之事 цуцунохи но кото)
• Специфические факелы синоби (忍打明松 синоби утитаймацу)
• Всевозможные [вещи] синоби (萬竊盗之事 ёродзу синоби но кото)
• Инструменты синоби (忍道具之事 синоби до:гу но кото)
• Искусство изготовления порошков (仕置薬之事 сиоки кусури но кото)
• Следование [пути] курума араи (車洗之次第 курума араи но сидаи)

Том 2 (巻之ニ)
• Секреты инструментов синоби (忍道具之秘法 синоби догу но хихо:)
• Легкий факел (軽松明之事кару таймацу но кото)
• Большой кунай (大宮内之事 дай кунай но кото)
• Маленький кунай (小宮内之事 сё кунай но кото)
• Метод изготовления серпов (鎌作之事камадзукури но кото)
• Серп-пила (トイ力キ之事 тоикаки но кото)



• "Железо" [мачете] (鉄之事 куроганэ но кото)
• Крюк [для открывания] двери (クロロカキкуророкаги)
• Свёрла (キリノ事 кири но кото)
• Большая пила (大鋸之事 оногири но кото)
• Связанная лестница (結梯之事юибасиго но кото)
• Якорь (碇之事 икари но кото)
• Плавающий мост (浮橋之事 укибаси но кото)
• Маленькие пилы (小鋸之事 конокогири но кото)
• Железка для усиления звука (サヲト聞金ノ事 саото кикиганэ но кото)
• [Противопехотные] водяные каштаны (蒔ヒシノ事 макибиси но кото)
• Шлем для ходьбы под водой (水中スイリノ事 суйтю суири но кото)
• Железка для усиления звука под водой (水中サヲ聞金ノ事 суйтю саото кикиганэ но кото)
• Подводный шлем (水中甲之事 суйтю кабуто но кото)
• Огненные стрелы Окуни [Дайкоку] (大国火矢之事 Окуни [Дайкоку] хия но кото)
• [Кожаный] мешок для плавания (浮蹈之事 укифуми но кото)



Том 3 (卷之三)
• Огненный ящик (火箱之事 хибако но кото)
• Обугленные [ингредиенты, используемые для переноса огня в виде тлеющих углей] (黒焼之事 курояки но кото)
• Кресало (火金之事 хиганэ но кото)
• Фитильная трубка длиной 12 см (四寸火縄筒ノ事 ёнсун хинавадзуцу но кото)
• Огневое приспособление для ночного нападения (夜打鳥子ノ事 ё:ути ториноко но кото)
• Осветительное приспособление для проникновения синоби (竊盗鳥子ノ事 синоби ториноко но кото)
• Бьющий факел (打タヒ之事 утитахи но кото)
• Подставка для факелов (臺尻之事дайдзири но кото)
• Железный щуп (サクリ金之事сагуриганэ но кото)
• Вытягивающийся крюк (延カキ之事 нобэкаги но кото)
• Щиты (盾ノ事 татэ но кото)
• Рычаг или маленький ломик «железный бык» (金牛房ノ事 канэгю:бо: но кото)
• Крепкий серп (カキハノ事 какиха но кото)
• Усиленный топор (木太刀ノ事кидати но кото)



• Долото (刃先之事 хасаки но кото)
• Трёх- или четырёхгранный бур (三方通但四方通 санпотоси тадаси сихотоси)
• Тонкие сверла (スリキリノ事 цурикири но кото)
• Гвоздодёр (釘喰ノ事 кугикуи но кото)
• Колесообразные «водяные каштаны» (車ヒシノ事 курумахиси но кото)
• «Каштаны» на верёвке, тянущиеся сзади (後縄ヒシノ事 усиронава хиси но кото)
• Лук и стрелы (弓矢之事юмия но кото)
• Верёвка для измерения глубины рва (水繩ノ事 мидзунава но кото)
• Верёвка для измерения высоты (下繩ノ事 ситанава но кото)
• Мост-лестница для спуска (下橋ノ事 ситабаси но кото)
• Последовательность установки моста скрытого огня (火力クシ橋之立事次第 хикакуси хаси но тацу кото сидай)
• Плавающий мост (流橋ノ事 нагарэбаси но кото)
• Сворачивающаяся лестница (マクリ橋ノ事 макурибаси но кото)
• Важное о кунай (宮内ノ大事 кунай но дайдзи)
• Важное об инструменте для поддевания щеколд (シヤクノ大事 сияку но дайдзи)



• Мешок для прямого спуска на землю (土通ノ事 цутитоси но кото)
• Складной крюк (折力キノ事 орикаки но кото)
• Молоток (堅脳ノ事 кэнно но кото)
• Стрелы (矢ノ事 я но кото)
• Тесло (釿ノ事 тёна но кото)
• Горящий факел (焼明枩ノ事 яки таймацу но кото)
• Метод использования шёлковой ваты (真綿ノ事 мавата но кото)
• Метод тирори (チロリノ事 тирори но кото)
• Метод маленькой птички (コ鳥ノ事 котори но кото)
• Подсобные инструменты из бамбука (作法作物之事 сахо сакумоцу но кото)
• Огонь в ладони (手ノ内火ノ事тэноутихи но кото)

Том 4 (卷之四)
• Тайная передача методов синоби ходить под личиной (忍出立秘伝之事синоби идэтати хидэн но кото)
• Люди, от которых необходимо получать информацию (便宜之人寄心得ノ事 бэнги но хито ни ёру кокороэ но кото)
• Информация и дезинформация (不逢而逢事 адзусита ау кото)



• Вещи, на которые необходимо обратить внимание прежде всего, собирая информацию (見所肝要ノ事 мирубэки токоро канъё но кото)
• Изменение вашего образа согласно месту пребывания (應所変体ノ事 токоро ни одзи тэй во каэру но кото)
• Проникание синоби в другие провинции (他国ニ忍入心得ノ事такоку ни синоби иру но кото)
• Как успешно путешествовать (行路功者ノ事 коро кося но кото)
• Глубочайшие тайны методов проникновения синоби (忍入之大極意ノ事 синоби иру но дай гокуи но кото)
• Тайные знания синоби-онмицу (忍隠密ノ秘法ノ事 синоби онмицу но хихо но кото)
Momot
Сегодня, 01.02.2013 г., первые читатели уже раскрыли страницы "Нинпидэн" smile.gif. Все, кто заказал книгу заранее, получат её в течение ближайших дней. Заказавшие у руководителей филиалов - спрашивайте свой экземпляр на следующей неделе. Отзывы о книге и свои вопросы пишите в эту тему.

Ryumon
кто-то уже читает smile.gif
а кто-то еще только мечтает! laugh.gif laugh.gif
Momot
Цитата(Ryumon @ 2.2.2013, 23:33) *
кто-то уже читает smile.gif
а кто-то еще только мечтает! laugh.gif laugh.gif


Внимание!

Все заказавшие книги до 5 февраля включительно или уже получили, или получат книгу у инструкторов, или по срокам доставки почтой, в ближайшие дни.
Те, кто только собирается сделать заказ - теперь смогут получить книгу не ранее конца февраля-начала марта, так как первого тиража уже нет, формируется заказ на допечать. Просьба не затягивать сроки заказа - после второго тиража допечать будет не ранее чем через пол-года.


Ryumon
Сенсэй, поясните пожалуйста связь большого и малого кунаев с добыванием огня в Нинпидэн. И какова же конструкция нинпидэновского куная?
У меня что-то нехватает фантазии smile.gif

Спасибо!
Momot
Цитата(Ryumon @ 28.2.2013, 0:54) *
Сенсэй, поясните пожалуйста связь большого и малого кунаев с добыванием огня в Нинпидэн. И какова же конструкция нинпидэновского куная?
У меня что-то нехватает фантазии smile.gif

Спасибо!

К сожалению, конкретного описания использования данного инструмента в современных исследованиях я не встречал. Но насколько можно понять из описания и представленных в тексте рисунков, данные приспособления представляли собой кожаные держаки для удобного удерживания кремниевых камней или чего-то подобного (и, одновременно, чехлы для их переноски) и стальную рукоять-кресало - т.е. он состоял из двух частей. По моей версии, при помощи этого устройства кремень удерживался (или упирался в поверхность) левой рукой над легко поджигаемой смесью и при помощи "ударов" рукоятью-кресалом правой рукой вдоль приспособления высекались искры для поджога.

Кстати, подобного вида кресала были достаточно широко распространены и в Европе (сравни изображение в правом верхнем углу фото и рукоять куная из "Нинпидэн"):



Также очень похожие на рукояти кунаев из "Нинпидэн" кресала можно увидеть на сербском кресте:

Ryumon
Благодарю за пояснения!

с другой стороны, в свете описания нинпидэн, как правильно первести термин кунай (苦無) ?

несложный (в изготовлении) предмет, "безделушка"?

что-то не тяжелое (по весу)?

также получается что под кунай могли пониматься разные полезные предметы(инструменты) в зависимости от традиции или рю-ха...

Momot
Цитата(Ryumon @ 1.3.2013, 0:09) *
Благодарю за пояснения!
с другой стороны, в свете описания нинпидэн, как правильно первести термин кунай (苦無) ?
несложный (в изготовлении) предмет, "безделушка"?
что-то не тяжелое (по весу)?
также получается что под кунай могли пониматься разные полезные предметы(инструменты) в зависимости от традиции или рю-ха...


Начнём с того, что в "Нинпидэн" используются другие иероглифы для написания слова "кунай" - а именно 宮内. Как я писал в примечании к данному моменту: "[...]...слово кунай 宮内 здесь записано другими иероглифами, чем те, которыми обычно записывается это слово (苦無). Слово «кунай», как оно записано в «Нинпидэн», можно перевести как «внутри дворца», в отличие от обычного перевода "кунай" – литературно это звучит как «отсутствие трудностей»...[...]".
Иными словами, под "кунай" в "Нинпидэн" описана вовсе не лопатка, которую мы все хорошо знаем по многочисленным современным источникам, а приспособление для получения огня.
Кстати говоря, если сравнить кунай из "Бансэнсюкай" и кунай из "Нинпидэн" - станет совершенно понятно, что речь идёт о разных предметах.
В "Бансэнсюкай" мы видим металлические пластинки вытянутой треугольной формы от 36 до 48 см длиной (長一尺二寸或一尺六寸нага иссяку нисун ару[ива] иссяку рокусун) и их название записано как "苦無", в отличие от кунай, описанного в "Нинпидэн". Действительно, та форма кунай, которая представлена в "Бансэнсюкай" - это предмет, который очень легко изготовить, но при этом он весьма и весьма функционален в деле проникновения: им можно копать, долбить, ковырять, пробивать, расклинивать что-либо, использовать как импровизированные ступеньки при влезании на каменную стену и т.д. и т.п. - т.е. "отсутствие трудностей" в данном случае означает не только изготовление, но и применение инструмента. Думается также, что твой вывод о том, что в разных рю-ха под словом "кунай" понимались различные предметы, не лишен смысла.

Кунай в "Бансэнсюкай":



Кунай в "Нинпидэн":





Momot
Сообщаю, что очередная допечатка "Сёнинки" и "Нинпидэн" выходит в свет 15 июня 2013 года. Желающие забрать книги на семинаре - уточните это в личке или по электронной почте. Ещё есть свободные экземпляры, но их немного. Также прошу уточнить количество всем тем, кто делал групповые заказы - если есть изменения в количестве книг, прошу сообщить на мой e-mail.
Momot
1 июля 2013 г. Тираж закончился. Книг нет в наличии.
Убедительная просьба: не пересылать деньги ДО ТОГО, как Вы напишите мне о своём желании приобрести книгу. Начиная с сегодняшнего дня, принимаются предварительные заявки на следующий тираж (напишите мне на e-mail momot@ninpo.org.ua письмо с заголовком "предварительный заказ книг" и в письме сообщите только своё ФИО, а также оставьте сообщение в примерном формате "Необходим 1 экз. "Сёнинки" и 1 экз. "Нинпидэн").
Адрес и номер перевода высылается только после подтверждения, что книги есть в наличии или будут в наличии через несколько дней.
Плановая допечать - начало 2014 года. Если желающих будет достаточно, тогда возможно и раньше.

Momot
Внимание!

Ушла в печать новая книга-перевод "Кукисин рю будзюцу" Киба Косиро
- http://www.ninpo.org.ua/news/info/136
Заказы оформляются также, как на предыдущие книги (см. http://ninpo.org.ua/forum/index.php?s=&...post&p=1901 ).
Ориентировочная дата выхода тиража - 3-5 декабря 2013 г.

Содержание книги:

第一章Часть 1
九鬼神流棒術の起原Кукисин рю бодзюцу но кигэн (Истоки Кукисин рю бодзюцу)
第二章Часть 2
禮儀Рэйги, 作法Сахо, 間会Маай (Приветствия, манеры, соответствующая дистанция)
第三章Часть 3
姿勢Сисэй, 身構мигамаэ (позиции, положения готовности)
平一文字の構Хира итимондзи но камаэ
横一文字の構Ёко итимондзи но камаэ
天地人の構Тэнтидзин но камаэ
天地の構Тэнти но камаэ
下段の構Гэдан но камаэ
中段の構Тюдан но камаэ
基本形Кихон гата
受身Укэми
面打Мэн ути
小手打Котэ ути
胴打До: ути
脛打Сунэ ути
横面打Ёкомэн ути
突Цуки
跳擧Ханэ агэ
九字の形Кудзи но ката
第一法Дай иппо
第二法Дай ниппо
第三法Дай санпо
第四法Дай ёнпо
第五法Дай гохо
第六法Дай роппо
第七法Дай нанахо
第八法Дай хаппо
第九法Дай кухо
第四章Часть 4
半棒Ханбо (杖術дзёдзюцу) (палка длиной 90 см – 1 м 20 см)
附入Цукэ ири
霞打Касуми ути (横面打ёкомэн ути)
腰折Коси ори
當込Атэ коми
當返Атэ гаэси
小手返Котэ гаэси (小手巻挫きкотэмаки кудзики)
片手捕Кататэ дори (小手巻外しкотэмаки хадзуси)
両手捕Рётэ дори
巻外Маки хадзуси
両手搦Рётэ карамэ
片手搦Кататэ карамэ
片胸捕Катамунэ дори
襟取Эри дори
十字捕Дзюдзи дори
足掛倒Асикакэ даоси
後捕Усиро дори
搦打Карамэ ути (桐ノ一葉кири но итиё:)
蹴擧Кэ агэ
五輪碎Горин кудаки (小手裾拂Котэ сусо хараи)
突込落Цукикоми отоси
受流Укэ нагаси
切下Кири ороси
廻り捕Мавари дори
白刄取Сираха дори
絡捕Карамэ дори
第五章Часть 5
六尺棒Рокусякубо, 太刀会татиай (шест длиной 1 м 80 см и меч)
二十四本24 формы
差会Сасиай
鶴ノ一足Цуру но хитоаси
船張Фуна бари
裾落Сусо отоси
一本杉Иппон суги
蔭の一本Кагэ но иппон
瀧落Таки отоси
虚空Коку
笠の内Каса но ути
太刀落Тати отоси
拂Хараи
小手附Котэ цуки
向詰Муко дзумэ
蹴擧Кэ агэ
撃留Ути домэ
附入Цукэ ири
五輪砕Горин кудаки
天地人Тэнтидзин
前廣Маэ хироси
両小手Рё котэ
浦波Ура нами
體當Карада атэ
裾拂Сусо бараи
左右Сайу

Также сообщаю, что вместе с новой книгой осуществляется дополнительная печать небольшими партиями книг "Сёнинки" и "Нинпидэн", на 90% согласно спискам предварительных заказов. Свободных экземпляров очень немного! Если Вы хотите приобрести данные книги, пишите мне на e-mail не откладывая.
Momot
Внимание!

Книги в наличии. Можно производить оплату. Стоимость книги "Кукисин рю будзюцу" с пересылкой для России и других стран ближнего и дальнего зарубежья - 25 долларов США. Стоимость для "Сёнинки" и "Нинпидэн" осталась прежней. Оформление заказов согласно: http://ninpo.org.ua/forum/index.php?showto...&#entry1901


Momot
Внимание!

Ушла в печать новая книга-перевод "Асаяма Итидэн рю тайдзюцу дэнсё" Иваки Хидэо - http://www.ninpo.org.ua/news/info/140
Заказы оформляются также, как на предыдущие книги (см. http://ninpo.org.ua/forum/index.php?s=&...post&p=1901 ).
Ориентировочная дата выхода тиража - конец марта 2014 г.

Содержание

Что такое дзюдзюцу?
Жёсткость и мягкость, сила и слабость
Неподвижный дух
Мэйкосисуй (отражение Луны в спокойной воде)
Зачем держать техники в секрете?
Кокоро, Ки и Вадза
Принципы дзюдзюцу
Важность хэнка в дзюдзюцу
Способы освобождения
Сонсидэн

手解初伝 Тэходоки сёдэн
霞解 Касуми ходоки («Рассеять туман»)
順手巻 Дзюн тэмаки («Прямое оплетение рукой»)
片甲返 Катако гаэси («Ответить обратной стороной руки»)
露解 Цую ходоки («Отряхнуться от росы»)
綾横抜 Аяёко нуки («Пронзить узор сбоку»)
綾手巻 Ая тэмаки («Оплести узор рукой»)
横抜 Ёко нуки («Проткнуть сбоку»)
片手差Кататэ дзаси («Вытянуть одну руку»)
上聨Дзёрэн («Соединить и поднять»)
下聨Карэн («Соединить и опустить»)
両甲返Рёко каэси («ответить, развернув обе руки»)
両手差Моротэ дзаси («Вытянуть обе руки»)

手解奥伝Тэходоки окудэн
睦月 Муцуки («Первый месяц лунного календаря»)
如月Кисараги («Второй месяц лунного календаря»)
弥生 Яёй («Третий месяц лунного календаря»)
卯月 Удзуки («Четвёртый месяц лунного календаря»)
皐月 Сацуки («Пятый месяц лунного календаря»)
水無月 Минадзуки («Шестой месяц лунного календаря»)
文月 Фумидзуки («Седьмой месяц лунного календаря»)
葉月 Хадзуки («Восьмой месяц лунного календаря»)
長月 Нагадзуки («Девятый месяц лунного календаря»)
神無月 Каминадзуки («Десятый месяц лунного календаря»)
霜月 Симодзуки («Одиннадцатый месяц лунного календаря»)
極月Гокугэцу («Двенадцатый месяц лунного календаря»)

上段之位Дзёдан но Курай
引落Хики отоси («Потянуть на себя и опустить»)
抱込 Какаэ коми («Обхватить и вставить»)
小手返Котэ гаэси («Выкручивание запястья»)
入違Ири тигаи («Войти по-другому»)
猿手投Этэ нагэ («Бросок «лапа обезьяны»»)
両手捕 Рётэ дори («Захват двух рук»)
折木 Орики («Сломанное дерево»)
逆身落 Саками отоси («Опустить вверх ногами»)
襟引 Эри хики («Потянуть за ворот»)
霞返 Касуми гаэси («Невидимое выкручивание»)
両胸取 Рёмунэ дори («Захват двумя руками за отворот»)
打落 Ути отоси («Ударить опускаясь»)

中段之位 Тюдан но Курай
引立 Хики татэ («Тянуть стоя»)
丸身 Маруми («Круг телом»)
逆手投 Гякутэ нагэ («Бросок, выкручивая руку»)
捩里返 Модзири гаэси («скрутить в ответ»)
一文字 Итимондзи («Одна линия»)
逆胸取 Гяку мунэ дори («Обратный захват за отворот»)
襟締Эри дзимэ («Удушение воротом»)
前肩取 Маэ ката дори («Захват за плечо спереди»)
帰投 Каэри нагэ («Возвращаемый бросок»)
山脈取 Санмяку дори («Обхватить гору»)
打込之抱 Утикоми но какаэ («Обхватить удар»)
釣鐘 Цуриганэ («Храмовый колокол»)

下段之位Гэдан но Курай
前双手 Маэ моротэ («Обе руки впереди»)
片手締 Кататэ дзимэ («Сжать одну руку»)
逆寅返 Гяку тора каэси («Перевернуть тигра в ответ»)
露返 Цую гаэси («Смахнуть росу»)
後双手 Усиро моротэ («Обе руки сзади»)
横引落 Ёкохики отоси («Потянуть в сторону и опустить»)
腰返 Коси гаэси («Перевернуть через поясницу»)
関節投 Кансэцу нагэ («Бросок с упором в сустав»)
翼締 Хагаи дзимэ («Сжатие крыльями»)
首投 Куби нагэ («Бросок [от захвата за] шею»)
後肩取Усиро ката дори («Захват плеча сзади»)
打込之押Утикоми но оси («Ударить и надавить»)

奥伝之位Окудэн но Курай
打込 Ути коми («Вбивание»)
前落 Маэ отоси («Опустить вперёд»)
腕骨投 Ванкоцу нагэ («Бросок [воздействуя на] кость руки»)
払倒 Харай таоси («Свалить сметанием»)
岩石落 Гансэки отоси («Сбросить с утёса»)
咽喉落 Инко отоси («Свалить [воздействуя на] горло»)
入身 Ирими («Войти всем телом»)
逆背負 Гяку сэой («Обратный бросок через спину»)
双手投 Моротэ нагэ («Бросок за две руки»)
閂返 Каннуки гаэси («Открыть задвижку»)
捕縛 Тори сибари («Захват для ареста»)
隅攻 Суми дзэмэ («Напасть изнутри»)
隅攻 (変化) Суми дзэмэ (хэнка) («Напасть изнутри» - вариант)

居取之位 Идори но Курай
星落 Хоси отоси («Упавшая звезда»)
星返 Хоси гаэси («Перевёрнутая звезда»)
獅子付Сиси цукэ («Захватить льва»)  
獅子砕 Сиси кудаки («Разбить льва»)
天狗落 Тэнгу отоси («Опустить тэнгу»)
天狗返 Тэнгу гаэси («Перевернуть тэнгу»)
燕返 Цубамэ гаэси («Переворот ласточки»)
片手翼 Кататэ хагаи («Одна рука-крыло»)
芝之露 Сиба но цую («Роса на лужайке»)
仁王投 Нио нагэ («Бросок стража врат»)
両手翼 Моротэ хагаи («Две руки-крыла»)
雪折 Юки ори («Снег, ломающий [ветку]»)

至奥之位 Сио но Курай
霞落 Касуми отоси («Опустить в тумане»)
双手捕 Моротэ дори («Захват за две руки»)
双手返 Моротэ гаэси («Контратака двумя руками»)
浅間返 Асама гаэси («Перевернуть в Асама»)
浅間落 Асама отоси («Сбросить в Асама»)
猿滑 Сару субэри («Поскользнувшаяся обезьяна»)
駒返 Кома гаэси («Оседлать жеребёнка»)
獅子返 Сиси гаэси («Оседлать льва»)
岩砕 Ива кудаки («Разрушить утёс»)
錣返 Сикоро гаэси («Выкручивание шейных пластин шлема»)
錣落 Сикоро отоси («Сваливание за шейные пластины»)
後浅間 Усиро асама («Асама позади»)
小刀取之位 Сётодори но Курай
忍帰 Синоби гаэри («Увернуться от синоби»)
壁猿 Кабэ масира («Обезьяна на стене»)
村雨 Мура самэ («Дождь в деревне»)
閃光 Сэнко («Вспышка»)
滝川 Такигава («Речные пороги»)
袈裟切 Кэса гири («Удар «ряса буддиста»)
衝然返 Сёзэн каэси («Надлежащая контратака»)
浮沈 Футин («Всплыть и утонуть»)
衣手 Коромодэ («Одежда на руке»)
扇開 Оги бираки («Открыть веер»)
潰蛙 Кайя («Раздавить лягушку»)
雲母 Кирара («Двухвостая кошка-демон»)
突身Цукими («Укол в тело»)

太取之位Татидори но Курай
胴抜付 Донуки цукэ («Захватить меч, выхватываемый на уровне пояса»)
歩舞 Хоппу («Танцующий шаг»)
飛漠Хибаку («Бескрайний полёт») 
背子落 Сэго отоси («Опустить на спину»)
網引 Абики («Вытягивать сети»)
浅芽取 Асадзи дори («Взять в руки ранний росток»)
山霞 Яма гасуми («Горный туман»)
石突返 Исидзуки гаэси («Перевёрнуть наконечник ножен»)
暁闇 Гёа («Рассвет во мраке»)
逆下風 Сака ороси («Обратный [удар] снизу»)
手管 Сюкан («Рука-сосуд»)
倒影 Токэй («Упавшая тень»)
仰臥 Гёга («Лежать на спине»)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2019 IPS, Inc.